Sylvia Plath’dan bir Şiir: Ayna/Mirror

Ayna, Amerikalı şair Sylvia Plath (1932- 1963)‘ın intiharından 2 yıl önce yazılmış bir şiirdir; ölümünden sonra Crossing the Water adlı derlemede yayımlanmıştır.
I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever I see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful‚
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.
Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.
Çeviri: Kayra B.
Ayna
Gümüştenim ve hatasızım. Önyargım yok.
Gördüğüm herşeyi yutarım anında
Tam olduğu gibi, puslanmadan aşkla ya da nefretle.
Zalim değilim, doğrucuyum sadece-
Küçük bir tanrı gözüyüm, dört köşeli.
Çoğu zaman karşı duvara dalar, düşünürüm.
Pembedir rengi, kum desenli. Öyle uzun baktım ki ona
Kalbimin bir parçasıdır sanırım. Ama titreşir.
Yüzler ve karanlık ayırır bizi tekrar tekrar.
Bir gölüm şimdi. Bir kadın eğilir üzerime,
Yoklar sınırlarımı, görmek için gerçekte ne.
Sonra döner o yalancılara, mumlara ya da aya.
Görürüm sırtını, yansıtırım bağlılıkla
Ödüllendirir beni gözyaşlarıyla, elleri çırpınarak
Önemliyim onun için. Gelir ve gider.
Her sabah yüzüdür karanlığın yerini alan.
İçimde boğdu bir genç kızı, ve içimdedir bir yaşlı kadın
Korkunç bir balık gibi, günbegün ona doğrulan.